El cerebro no procesa igual las lenguas y los dialectos

hello-1502369
hello-1502369

La distinción de significado entre lengua y dialecto no es fácil. La RAE considera que un dialecto es “una variedad de un idioma que no alcanza la categoría social de lengua”. Un reciente estudio apunta, ahora, una diferencia: que el cerebro no los procesa igual.

El cerebro no procesa igual las lenguas y los dialectos

Según apunta un reciente estudio de la Universidad de Dundee, el cerebro no procesa igual las lenguas y los dialectos. Según la doctora Alissa Melinger, autora de la investigación publicada en la revista Cognition, no se siguen los mismos mecanismos cuando se seleccionan “palabras de dos dialectos o de dos idiomas distintos”.

“La razón por la que comencé a investigar fue porque, como estadounidense que vive en Escocia, percibo una gran diferencia en la forma en que mis estudiantes me hablan a mí en comparación con la forma como hablan entre sí fuera de la universidad”, explica Melinger. “Eso significa que están ajustando su discurso al contexto social, que también es algo que hacen los bilingües”, añade.

“Incluso me oigo a mí misma hablando de manera diferente cuando estoy en Escocia que cuando vuelvo a Estados Unidos. Por eso quería entender cómo se logra este ajuste lingüístico. Para usar una analogía, si está buscando una palabra en inglés, la encuentra en un diccionario de inglés. Y lo mismo pasa con el francés. La duda era si almacenamos las palabras escocesas (o de cualquier otro dialecto) en su propio espacio o si son palabras diferentes en un diccionario de inglés”, contextualiza.

Melinger seleccionó un grupo de voluntarios que hablaran escocés e inglés estándar y sentó a los participantes frente a una pantalla de ordenador que mostraba objetos como una patata, una chimenea o un par de pantalones mientras se reproducían unos “estímulos de distracción” a través de los auriculares.

Estudios previos sobre el bilingüismo han demostrado que escuchar la traducción de un objeto mientras se ve una imagen de este acelera la producción de palabras. Por ejemplo, si un hablante español-inglés escucha la palabra manzana mientras trata de decir apple en inglés, responderá más rápido que si escucha alguna palabra no relacionada, como coche (car).

Melinger quería saber si se reproduciría el mismo patrón para las traducciones en el caso de los dialectos, lo que sugeriría que el cerebro los procesa como un idioma separado. Cuando el estímulo que distraía era la traducción escocesa del objeto (escuchaban breeks mientras intentaban decir trousers), los participantes eran más lentos en nombrar la imagen que cuando escuchaban una palabra escocesa no relacionada. Es decir, lo opuesto a lo que se ha encontrado para los bilingües.

“Hay una diferencia entre seleccionar palabras entre dos dialectos y elegirlas de dos idiomas distintos. Dependiendo de la situación social, podemos elegir elementos de un vocabulario o de otro, incluso añadir palabras técnicas o jerga, pero los seleccionamos de un solo léxico”, explica la psicóloga.

Esto sugiere que las palabras utilizadas no representan un idioma distinto, por lo que las palabras de un dialecto se procesan de la misma manera que otros elementos del vocabulario, tal y como pasa con los sinónimos. “Este es un hallazgo importante, ya que la distinción entre idiomas y dialectos es a menudo polémica y acostumbra a tener una carga política”, concluye.

Comentarios
El cerebro no procesa igual las lenguas y los dialectos